نيبلونگ (أغنية)

النيبلونگ (أغنية) Das Nibelungenlied ملحمة بطولية جرمانية تعود إلى القرن الثاني عشر، منظومة باللغة الألمانية الفصحى الوسيطة (Mhd) Mittelhochdeutsch ، على البحر الطويل Langzeilenstrophe الذي يستند في توزيع أوزانه على الشطرين إلى تقاليد الشعر الجرماني القديم. تُنسب الملحمة إلى شاعر غزير المعرفة، عميق الثقافة، وعلى صلة وثيقة بأجواء البلاط، لكنه أبقى اسمه مستترا اقتداء بالتقاليد الملحمية المتبعة منذ القدم. وترجح الدراسات النقدية أن يكون كنسياً ذا مرتبة عالية في أسقفية پاساو Passau في الجزء النمساوي من بڤاريا Bayern. وقد عُثر في المنطقة بين پاساو وڤيينا على ست وثلاثين نسخة عن الأصل المفقود، وهذا يشير إلى مدى تداول الملحمة في حينها، علماً بأن تداولها وتناقلها كان يتم فعلياً عن طريق روايتها غناءً بمصاحبة آلة وترية وأخرى نفخية في بلاطات متنوعة المستويات وفي حلقات السمر الشعبية. بيد أنها عادت إلى حالة كمون طويلة امتدت حتى النصف الثاني من القرن الثامن عشر عندما أعاد إحياءها مجدداً الأديب الباحث السويسري يوهان ياكوب بودْمَر J.J.Bodmer في سياق بحوثه في أدب العصر الوسيط ومن ثم في أول ترجمة كاملة إلى الفصحى الحديثة المبكرة Fnhd. عام 1782 بقلم كريستوف هاينريش مولَّر Ch. H. Myller.

First page from Manuscript C (ca. 1230)

تُوحد قصيدة النيبلونگ في متنها بين مصدرين تاريخيين بطوليين، أولهما جرماني germanisch وثانيهما فرَنْكي fränkisch (فرنجي): قصة سيگفريد Siegfried وبرونهيلد Brünhild التاريخية المشوبة بسماتٍ حكائية خرافية، وذلك في الجزء الأول من الملحمة؛ ثم القضاء على السلالة البورگوندية Burgunden (النيبلونغية) المرتبط بأحداث تاريخية تعود إلى عصر هجرات الشعوب في أغاني الإدَّا Edda وأناشيدها الإسكندنافية القديمة وكذلك في ساگا ڤولسونگا Volsunga Saga الإيسلندية بين القرنين العاشر والثاني عشر للميلاد. إلا أن الملحمة ليست من البقايا الأدبية للأخلاقيات البطولية الجرمانية، بل هي تصوير شعري يقارب الواقع في إطار أدب البلاط بين القرنين الثاني عشر والثالث عشر للميلاد. وعلى نقيض روايات البلاط التي تمجد وتُجمِّل انسجام أركان الحياة حينذاك بين الحاكم والمحكوم متجاوزة الفوارق الاجتماعية والاقتصادية، تصور الملحمة على نحو مأساوي مؤثر تفكك بلاطٍ كان في ذروة ازدهاره ومن ثم اندثاره، علماً أن الشاعر لم يركز نقده على القيم الحياتية لبنية المجتمع الإقطاعي، بل انطلاقاً من المفهوم المسيحي أن الكل زائل مهما عظم. ولذلك فإن تصوير الأحداث وعواقبها على نحو متتالٍ من دون هوادة - بدءاً بالخطوبة المخادعة بين الملك گونتر Gunther والملكة برونهيلد وتدخل سيگفريد سرياً وسحرياً لإنجاحها حتى القضاء على البورغونديين كافة في بلاط الملك أتيلا Attila الهوني في مجزرة مروعة - لا يوحي بأي أمل مستقبلي، ولا يشوبه أيّ شعور بالذنب أو الإدانة الذاتية. وعلى هذا الصعيد لابدّ من الإشارة إلى ملحق الملحمة الذي يحمل عنوان «مرثية» Klage والمرفق بجميع النسخ المخطوطة بعد عام 1200م. فهذه المرثية المنظومة بأسلوب القافية الثنائية تحاول إزالة الخلط بين المصير والذنب الذي قد يُستنتج من سياق الملحمة، مؤكدة البنية المأساوية المتصاعدة للملحمة حتى وقوع الكارثة في الختام.

تعد ملحمة «النيبلونگ» أبرز نموذج في الأدب البطولي بالألمانية الفصحى الوسيطة، وأحد أهم الأعمال الألمانية عامة من حيث قيمتها الجمالية. ومنذ إعادة اكتشافها وتأكيد گوته قيمتها المعنوية والجمالية- على أثر استخفاف الملك فريدريش الكبير Friedrich der Grosse بها - صارت الملحمة مادة ثرة لاقتباسات عديدة في مختلف الأجناس الأدبية والموسيقية وفي الفنون التشكيلية والسينما. وأبرزها اقتباسات فريدريش فوكيه Friedrich Fouqué وفريدريش هِبِّل F.Hebbel مسرحياً وريشارد ڤاگنر أوبرالياً وفريتس لانگ F.Lang سينمائياً. وفي عام 1971 قدم الشاعر الألماني فرانتس فومَن Franz Fühmann صياغة شعرية لغوية معاصرة للملحمة تعدّ الأبرز بعد محاولات سابقة عديدة.[1]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

المصادر المخطوطة

التأليف

خلاصة

Middle High German original Shumway translation

Uns ist in alten mæren wunders vil geseit
von helden lobebæren, von grôzer arebeit,
von freuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,
von küener recken strîten muget ir nu wunder hœren sagen

Full many a wonder is told us in stories old,
of heroes worthy of praise, of hardships dire,
of joy and feasting, of weeping and of wailing;
of the fighting of bold warriors, now ye may hear wonders told.

Siegfried and Kriemhild

 
Siegfried and Kriemhild
 
Gunther's wedding night (Johann Heinrich Füssli 1807)
 
Genealogy
 
"Siegfried's Departure" (Julius Schnorr von Carolsfeld, ca. 1843)
 
"Siegfried's Death" (Julius Schnorr von Carolsfeld, 1847)
 
Hagen orders servants to sink the hoard in the Rhine (Peter von Cornelius, 1859)

Kriemhild's revenge

 
Kriemhild showing Gunther's head to Hagen (Johann Heinrich Füssli, ca. 1805)

خلفية تاريخية

التراث

التكيف

الطبعات

الترجمة والتكييف

الإنجليزية

الألمانية الحديث

انظرأيضاً

الهوامش

  1. ^ نبيل الحفار. "النيبلونغن (قصيدة ـ)". الموسوعة العربية.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

المصادر

  • Müller, Jan-Dirk. Rules for the Endgame. The World of the Nibelungenlied. Translated by William T. Whobrey. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. Pp. xv, 562.

وصلات خارجية

  اقرأ اقتباسات ذات علاقة بنيبلونگ (أغنية)، في معرفة الاقتباس.


اقرأ نصاً ذا علاقة في

Nibelungenlied


ترجمات إنجليزية

الكلمات الدالة: