افتح القائمة الرئيسية

ويد-جايلز

ويد-جايلز Wade–Giles ( /ˌwd ˈlz/)وأحياناً تُختصر إلى ويد، هي نظام رومنة للصينية المندرينية. وقد تطور من نظام صممه توماس ويد في منتصف القرن التاسع عشر، وقد وصلت لشكل كامل في قاموس هربرت جايلز الصيني–الإنگليزي في 1892.

ويد-جايلز
صينية تقليدية 韋氏拼音
صينية مبسطة 韦氏拼音
Alternative name
الصينية التقليدية 威妥瑪拼音
الصينية المبسطة 威妥玛拼音
رومنة الصينية
المندرينية للمندرينية الفصحى
    هانيو پن‌ين (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    رومنة خريطة البريد الصينية
    تونگ‌يونگ پن‌ين
    ويد-گايلز
    يل
    Legge romanization
    ويد مبسطة
    جدول مقارنة
الكانتونية للكانتونية الفصحى
    Guangdong Romanization
    حكومة هونگ كونگ
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    سيدني لاو
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Standard Cantonese Pinyin
    الرومنة القياسية
    يل
    بارنت-تشاو
وو
    Long-short (romanization)
    latin phonetic method of Shanghainese
مين نان
للتايوانية, آموي, and related
    Pe̍h-oē-jī
للهاينانية
    Hainanhua Pinyin Fang'an
للتيوتشيو
    Peng'im
مين دونگ للهجة فوژو
    Foochow Romanized
هاكـّا for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Phak-fa-s
انظر أيضاً:
   General Chinese (Chao Yuenren)
   Cyrillization
   التعريب
   بوپوموفو
   الرومنة في سنغافورة
   الرومنة في تايوان

ويد-جايلز كان نظاماً شائعاً للنسخ اللفظي في العالم الناطق بالإنگليزية لمعظم القرن العشرين، واُستُخدم في العديد من المراجع وفي كل الكتب عن الصين المنشورة في البلدان الغربي قبل 1979.[1] وقد حلت محل أنظمة الرومنة المبنية على نان‌جنگ التي كانت شائعة حتى أواخر القرن التاسع عشر. وقد حل محلها بالكامل نظام پن‌ين في صين البر الرئيسي. وخارج صين البر الرئيسي، فقد حل محلها نظام پن‌ين (الذي طورته الحكومة الصينية وأُقِر في 1958),[2] إلا أنه يبقى شائعاً في كتب التاريخ، وخصوصاً أولئك قبل أواخر القرن العشرين. أضف إلى ذلك، أن استخدامه مازال بالإمكان مشاهدته في الأسماء الإنگليزية الشائعة لأفراد بعينهم أو مواقع مثل Chiang Ching-kuo أو Taipei.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

فهرست

تاريخ

ويد-جايلز طورها توماس فرانسس ويد، السفير البريطاني في الصين والدارس للغة الصينية الذي كان أول أستاذ للصينية في جامعة كمبردج. وقد نشر ويد أول كتاب نصوص صينية بالإنگليزية في 1867. وقد تم تطوير النظام في 1912 على يد هربرت آلن جايلز، الدبلوماسي البريطاني في الصين وابنه، ليونل جايلز، الأمين في المتحف البريطاني.[3]

نظام ويد-جايلز صُمم لينسخ لفظياً المصطلحات الصينية، للمتخصصين في اللغة الصينية.

تايوان has used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official but obscure romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong پن‌ين (2000). With the election of the Nationalist government in 2008, Taiwan has officially switched to Hanyu پن‌ين. However, many signs and maps in Taiwan are still in Wade–Giles, and many Taiwanese, both native and overseas, use or transcribe their legal names in the Wade–Giles system.

تهجيات ويد-جايلز وتهجيات پن‌ين للتايوانية يضع الأسماء والكلمات التي استقرت في الاستخدام في الإنگليزية مازالت تستخدم في النصوص الإنگليزية.


الفاتحات والنهايات

الفاتحات

Bilabial Labiodental Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Voiceless Voiced Voiceless Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiceless
Nasal m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
Plosive Unaspirated p [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Aspirated p' [pʰ]
ㄆ p
t' [tʰ]
ㄊ t
k' [kʰ]
ㄎ k
Affricate Unaspirated ts [ts]
ㄗ z
ch [ʈʂ]
ㄓ zh
ch [tɕ]
ㄐ j
Aspirated ts' [tsʰ]
ㄘ c
ch' [ʈʂʰ]
ㄔ ch
ch' [tɕʰ]
ㄑ q
Fricative f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
sh [ʂ]
ㄕ sh
j [ʐ]
ㄖ r
hs [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Lateral l [l]
ㄌ l

النهايات

Nucleus a ə
Coda i u n ŋ i u n ŋ ɻ
Medial a [ɑ]
ㄚ a
ai [aɪ̯]
ㄞ ai
ao [ɑʊ̯]
ㄠ ao
an [ɑn]
ㄢ an
ang [ɑŋ]
ㄤ ang
ê/o [ɯ̯ʌ]
ㄜ e
ei [eɪ̯]
ㄟ ei
ou [ɤʊ̯]
ㄡ ou
ên [ən]
ㄣ en
êng [əŋ]
ㄥ eng
êrh [ɑɻ]
ㄦ er
ih/û [ɨ]
  -i
i ia [i̯ɑ]
ㄧㄚ ia
iao [i̯ɑʊ̯]
ㄧㄠ iao
ien [i̯ɛn]
ㄧㄢ ian
iang [i̯ɑŋ]
ㄧㄤ iang
ieh [i̯ɛ]
ㄧㄝ ie
iu [i̯ɤʊ̯]
ㄧㄡ iu
in [in]
ㄧㄣ in
ing [iŋ]
ㄧㄥ ing
i [i]
ㄧ i
u ua [u̯ɑ]
ㄨㄚ ua
uai [u̯ɑɪ̯]
ㄨㄞ uai
uan [u̯ɑn]
ㄨㄢ uan
uang [u̯ɑŋ]
ㄨㄤ uang
o/uo [u̯ɔ]
ㄨㄛ uo
ui [u̯eɪ̯]
ㄨㄟ ui
un [u̯ən]
ㄨㄣ un
ung [ʊŋ]
ㄨㄥ ong
u [u]
ㄨ u
y üan [y̯ɛn]
ㄩㄢ üan
üeh [y̯œ]
ㄩㄝ üe
ün [y]
ㄩㄣ ün
iung [i̯ʊŋ]
ㄩㄥ iong
ü [y]
ㄩ ü

مميزات النظام

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الحروف المتحركة والرموز النهائية

الجرْس الفارغ

Wade–Giles shows precisions not found in other major Romanizations in regard to the rendering of the two types of empty rimes (الصينية المبسطة: 空韵الصينية التقليدية: 空韻پن‌ين: kōngyùn):

  • -u (formerly û) after the sibilant tz, tz', and ss (پن‌ين z, c, and s).
  • -ih after the retroflex ch, ch', sh, and j (پن‌ين zh, ch, sh, and r).

These empty rimes are all written as -i in Hanyu پن‌ين (hence distinguishable only by context from true i as in li), and all written as -ih in Tongyong پن‌ين. Zhuyin, as a non-romanization, does not require the representation of any empty rime.

IPA ʈʂ͡ɨ ʈʂʰ͡ɨ ʂ͡ɨ ʐ͡ɨ ʦ͡ɯ ʦʰ͡ɯ s͡ɯ
Wade–Giles new chih ch'in shih jih tzu tz'u szu
old tsû ts'û ssû
Bopomofo
Pinyin zhi chi shi ri zi ci si

الحرف المتحرك o

Final o in Wade–Giles has two pronunciations [u̯ɔ] and [ɤ]. What is pronounced as a close-mid back unrounded vowel is written usually as -e as in پن‌ين, but sometimes as -o. This vowel in an isolate syllable is written as o or ê. When placed in a syllable, it is e; except when preceded by k, k', and h, when it is o.

What is actually pronounced as -uo is virtually always written as -o in Wade–Giles, except shuo and the three syllables of kuo, k'uo, and huo, which already have the counterparts of ko, k'o, and ho التي تمثل پن‌ين ge, ke, and he.

IPA pu̯ɔ pʰu̯ɔ mu̯ɔ fu̯ɔ tu̯ɔ tʰu̯ɔ nu̯ɔ lu̯ɔ kʰɤ ʈʂu̯ɔ ʈʂʰu̯ɔ ʐu̯ɔ ʦu̯ɔ ʦʰu̯ɔ su̯ɔ
ويد-جايلز po p'o mo fo to t'o no lo ko k'o ho cho ch'o jo tso ts'o so
Bopomofo ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ
Pinyin bo po mo fo duo tuo nuo luo ge ke he zhuo chuo ruo zuo cuo suo

مقارنة بالأنظمة الأخرى

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

پن‌ين

  • Wade–Giles chose the French-like j to represent a Northerner's [مطلوب توضيح] pronunciation of what is represented as r في پن‌ين.
  • Ü always has a trema (diaeresis) above, بينما پن‌ين فقط employs it in the cases of , , nüe and lüe, while leaving it out in -ue, ju-, qu-, xu-, -uan and yu- as a simplification because u cannot otherwise appear in those positions. Because (as in 玉 "jade") must have a diaeresis in Wade, the diaeresis-less yu in Wade–Giles is freed up for what corresponds to you (有) في پن‌ين.
  • عنقود الحروف المتحركة في پن‌ين ong is ung in Wade–Giles. (Compare Kung Fu to Gong Fu as an example.)
  • After a consonant, both the Wade–Giles وعنقود الحروف المتحركة في پن‌ين uei يُكتب ui. Furthermore, both Romanizations use iu and un instead of the complete syllables: iou and uen.
  • Single i is never preceded by y, كما في پن‌ين. The only exception is in placenames, which are hyphenless, so without a y, syllable ambiguity could arise.
  • The isolated syllable eh is written as ê, كما في پن‌ين. (Schwa is occasionally written as ê as well.) وعلى العكس من پن‌ين، which uses -e if there is a consonant preceding the sound, Wade–Giles uses -eh. (See circumflex)
  • In addition to being the schwa, ê تمثل أيضاً er في پن‌ين كالتالي êrh.

جدول

Vowels a, e, o, i
IPA ɑ ɔ ɤ ɑʊ ɤʊ an ən ɑŋ ɤŋ ɑɻ ʊŋ i iɤʊ iɛn ɪn ɪŋ
پن‌ين a o e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
Tongyong Pinyin a o e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
Wade-Giles a o o/ê ai ei ao ou an ên ang êng êrh ung i yeh yu yen yin ying
Zhuyin ㄨㄥ ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ
مثال
Vowels u, y
IPA u ueɪ uaɪ uan uən uʊn uɤŋ uʊŋ y yɛn yn iʊŋ
پن‌ين wu wo wei wai wan wen weng yu yue yuan yun yong
Tongyong Pinyin wu wo wei wai wan wun wong yu yue yuan yun yong
Wade-Giles wu wo wei wai wan wên wêng yüeh yüan yün yung
Zhuyin ㄨㄛ ㄨㄟ ㄨㄞ ㄨㄢ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ
مثال


Non-sibilant consonants
IPA p m fəŋ fʊŋ tiou tuei ny ly kəɻ
پن‌ين b p m feng diu dui t ger k he
Tongyong Pinyin b p m fong diou duei t nyu lyu ger k he
Wade-Giles p p' m fêng tiu tui t' kêrh k' ho
Zhuyin ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄏㄜ
مثال 歌儿
Sibilant consonants
IPA tɕiɛn tɕyʊŋ tɕʰɪn ɕyɛn ʈʂə ʈʂɚ ʈʂʰə ʈʂʰɚ ʂə ʂɚ ʐə ʐɚ tsə tsuɔ tsɨ tsʰə tsʰɨ
Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
Wade-Giles chien chiung ch'in hsüan chê chih ch'ê ch'ih shê shih jih tsê tso tzŭ ts'ê tz'ŭ szŭ
Zhuyin ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
مثال
الطبقات
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
پن‌ين ma
Tongyong Pinyin ma
Wade-Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma0
Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ㄇㄚ・
مثال(تقليدية/مبسطة) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂 嗎/吗

ملحوظة: في Hanyu پن‌ين the so-called fifth accent (neutral accent) is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. في Tongyong پن‌ين a ring is written over the vowel instead.

التأثيرات

Chinese Postal Map Romanization is based on Wade–Giles, but incorporating a number of exceptions that override the systematic rules.

انظر أيضاً

الهامش

  1. ^ Krieger, Larry S. (1997). "ch. 4". World History; Perspectives on the Past. Illinois: D.C. Heath and Company. p. 82. ISBN 0-669-40533-7. This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade–Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published in Western countries before 1979. Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  2. ^ 中文数据库检索技术研究的一项新内容
  3. ^ "Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles". UCLA film and television archive. Archived from the original on 2007-01-28. Retrieved 2007-08-04. (Web archive)

وصلات خارجية