محمد عناني

محمد عناني (و.4 يناير 1939- ت.3 يناير 2023) مترجم وروائي وكاتب مسرحي وناقد وباحث مصري. وقد لُقّب باسم «عميد المترجمين». من مواليد مدينة رشيد بمحافظة البحيرة وتوفي في 3 يناير 2023.

محمد عنانى
محمد عنانى.jpg
وُلِدَ4 يناير 1939
توفي3 يناير 2023
الجنسيةمصري
المدرسة الأم
المهنةأديب ومترجم وكاتب مسرحي
العمل البارز
ملحمة الفردوس المفقود
الجوائز
  • جائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة
  • وسام العلوم والفنون

حصل على درجة البكالوريوس في اللغة الإنگليزية وآدابها من جامعة القاهرة عام 1959 ودرجة الماجستير من جامعة ردنگ عام 1975. وقد أصدر أكثر من 130 كتاباً باللغتين العربية والإنجليزية بين أعمال هامة وإبداعية.

الدكتور محمد عنانى أستاذ في الأدب الإنگليزي في جامعة القاهرة، وذو باع طويل في الترجمة الأنجليزية. قدم له المسرح المصرى سبع مسرحيات وله ثلاثة دواوين شعرية وقصتان شعريتان وهو ناقد ومترجم راسخ القدم.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

سيرته المهنية

كرّس المصري محمد عناني معرفته العميقة بالأدب الإنكليزي واللغة العربية لتحقيق أهم مبادئ الترجمة: التثاقف والمثاقفة. وهو يعتبر من المترجمين العرب القلائل الذين نشرت لهم أهمّ دور النشر مثل «لونگمان». ومن أبرز إنجازات عناني التصدي لترجمة نماذج مهمة من الأدب الإنكليزي، مثل ملحمة لورد بيرون «دون جوان»، وملحمة جون ميلتون «الفردوس المفقود». وقد تطلّب إنجاز الترجمة لملحمة «الفردوس المفقود» (1667) من عناني قرابة عشرين عاماً، إذ بلغ طول الملحمة 10565 سطراً في 12 كتاباً، وقسَّم عناني ترجمتها إلى أجزاء عدة، إلى أن أصدرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب في كتاب واحد عام 2002. تدور الملحمة حول صراع الإنسان مع الشيطان، واستطاع عناني من خلال هذه الترجمة أن يقدّم إلى المكتبة العربية إحدى أهم الملاحم الأدبية اللاهوتية التي تقف بجوار «الإلياذة» و«الأوديسة»، و«بيوولف»، و«الكوميديا الإلهية»... وهو قدمها على هيئة نص في شكل الشعر الحرّ، وأحياناً الشعر المنثور. وفي مواضع كثيرة حاول أن يترجم بعض الأبيات على شكل شعر موزون ومُقفى، بخاصة في الأماكن التي تحتاج إلى شاعرية، مثل الحوار بين آدم وحواء قبيل السقوط في شَرك المعصية بالأكل من الشجرة المحرمة، وورد ذلك في الكتاب التاسع الذي يعتبر من الكتب المركزية لهذه الملحمة، إذ يصف معاناة إبليس في الجحيم وحسده لآدم.

أما مقدمة الترجمة فهي عبارة عن دراسة أكاديمية يشرح فيها عناني أهمية جون ميلتون ومكانته، وخصوصاً في موقفه الفلسفي من موضوع الخطيئة وخلق الإنسان والرحمة والمغفرة وعداء إبليس للإنسان، وأيضاً الخلفية السياسية والدينية لميلتون في ذلك الوقت، إضافة الى عرض أسباب ترجمة هذه الملحمة.

ويعتبر المترجم والأكاديمي محمد عناني، الفائز أخيراً بجائزة رفاعة الطهطاوي من المركز القومي المصري للترجمة عن ترجمته مسرحية شكسبير «دقة بدقة»، من جيل الرواد في الترجمة الحديثة. وهو سبق أن نقل إلى العربية الكثير من الدراسات الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة ونظرياتها. وبعدما كانت الترجمة مقتصرة على بُعدها الوظيفي -أي الترجمة التقابلية وإيجاد المعنى المساوي من اللغة الأم الى اللغة الهدف-، أكد عناني على الجانب الثقافي للترجمة ومحاولة فهم ثقافة النص المراد الترجمة منه وإليه. ويعتبر كتابه «فن الترجمة»، الذي نشرته دار «لونغمان» وأصبح مرجعاً مهماً لطلبة اللغات والمترجمين، من الكتب الأساسية في فهم علم الترجمة وإتقان فنونها، وهو خلاصة النظريات اللغوية وعلم اللغة التطبيقي في دراسة أساسيات الترجمة. ولا يعني علم الترجمة بالنسبة إلى عناني الترجمة الحرفية للنص، إنما هو محاولة إبداع نص جديد مع الحفاظ على جماليات وثقافة النص المترجم منه.

لم يقتصر دور محمد عناني على ترجمة النصوص الشعرية والملاحم، ولكنه ساهم بقوة في ترجمة المسرح الشعري الإنكليزي والمسرح المعاصر، فترجم مسرحيات وليم شكسبير، بخاصة ذات البعد المأسوي، مثل «الملك لير»، و«هاملت»، وأضاف أبعاداً جمالية مختلفة على هذه النصوص، وهو ما يميز عمله مقارنة بما أنجزه مصطفى بدوي وجبرا إبراهيم جبرا مع أعمال شكسبير.

تكمن مساهمات عناني في معرفته الشاملة والعميقة باللغة الإنكليزية، فهو أستاذ في الأدب الإنگليزي وتتلمذ على أساتذة كبار مثل رشاد رشدي وفخري قسطنطين، إضافة إلى الأساتذة الإنكليز الذين كانوا يعملون في جامعة القاهرة في أوائل ستينات القرن العشرين. وقد ترجم أيضاً مسرحيات هارولد بنتر، لكنّ ترجمته ملحمة «الفردوس المفقود « تبقى بمثابة عمل عمره الذي أفنى فيه شبابه، وحقق من خلاله مكانة عالمية في مجال ترجمة الأدب الرفيع، وهو ما لم يتيسر سوى لقليل من المترجمين من أمثال سامي الدروبي، مترجم الأدب الروسي إلى العربية. ولم يتوان عناني عن أداء مهامه كمترجم، فكان واحداً من المؤسسين لدراسات الترجمة بعدما كانت طفيلية على علم اللغة والأدب في جامعة القاهرة، فأنشأ قسم أو «دبلومة» للترجمة تدرِّب وتدرّس علوم الترجمة للباحثين والمترجمين الذين يريدون التخصص الدقيق في هذا المجال.

إن فن الترجمة الذي أسسه محمد عناني كان يقوم على أن الترجمة مشروع حضاري وثقافي، وأنها أساس نهضة الأمم التي تقوم على تبادل الخبرات والعلوم والمعارف، وأيضاً التبادل الثقافي وحفر قناة إنسانية يتعارف الناس من خلالها على ثقافاتهم المختلفة وعلى إنسانيتهم.

لقد ترجم العرب في العصور الأولى للإسلام أعمال أرسطو وأفلاطون على يد العلامة والفيلسوف ابن رشد وغيره، وفي الأندلس قامت حضارة عظيمة تبادلتها أوروبا كلها -بخاصة إيطاليا- لتبدأ بها مشروع عصر النهضة. وهكذا هي الترجمة بالنسبة إلى عناني، فهي ليست رفاهية تسكن في معرفة لغة أجنبية للتعامل اليومي، ولكنها امتزاج حضارتين في بوتقة واحدة بغرض درء «الصدام الحضاري» بحسب تعبير هنتنغتون. وفى هذا السياق ترجم عناني كتاب «الاستشراق» لإدوارد سعيد، مؤكداً قيمة الشرق كمنتج فكري استفاد منه الغرب الذي وضعه في صورة نمطية ومارس معه الاستغلال والاستعباد وفرض عليه الجهل ومن ثم نهب ثروته. ترجمة عناني قادرة على تصحيح المفاهيم ومعرفة ما يفكر فيه «الأعداء»، فلعلهم يكونون يوماً شركاء في صنع غد أفضل للإنسان.


أهم أعماله

ترجمة عشر مسرحيات لشكسبير وملحمة الفردوس المفقود للشاعر جون ميلتون، والملحمة الساخرة "دون جوان" للشاعر لورد بايرون، كما كتب العديد من الكتب في النقد الأدبى وفى دراسات الترجمة.[1]

 
كتاب فن الترجمة لمحمد عناني. لقراءة وتحميل الكتاب، اضغط على الصورة.
 
كتاب دراسات فى المسرح والشعر لمحمد عناني. لقراءة وتحميل الكتاب، اضغط على الصورة.

كتبه باللغة العربية

المؤلفات العلمية في الترجمة والنقد الأدبي

النقد التحليلي – فن الكوميديا – الأدب وفنونه – المسرح والشعر – فن الترجمة – فن الأدب والحياة – التيارات المعاصرة في الثقافة العربية – قضايا الأدب الحديث – المصطلحات الأدبية الحديثة – الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق. شكسبير:ابتكار الشخصية الإنسانية - موسوعة الهارمانيوطيقا - غواية اللامعقول - عقبات ثقافية - بناء الثقافات - نصوص من الشعر القصصي الرومانسي الانجليزي- اللغة و السلطة - الخطاب و التغير الاجتماعي - المفكرون الأساسيون من النظرية الادبية الى بعد الماركسية

الأعمال الإبداعية

ميت حلاوة – السجين والسجان – البر الغربي – المجاذيب – الغربان – جاسوس في قصر السلطان – رحلة التنوير – ليلة الذهب – حلاوة يونس – السادة الرعاع – الدرويش والغازية – أصداء الصمت.

ترجمات إلى اللغة العربية

ثلاثة نصوص من المسرح الإنجليزي – الفردوس المفقودريتشارد الثاني – روميو وجوليت – تاجر البندقية – عيد ميلاد جديد «التلى هييلي» – يوليوس قيصر – حلم ليلة صيف – الملك لير – هنري الثامن – تغطية الإسلام.

كتبه باللغة الإنجليزية

المؤلفات العلمية في النقد الأدبي والترجمة

  • Dialectic of Memory: A Study of Wordsworth's Little Prelude, 1981
  • Lyrical Ballads 1798 ed with an introduction, 1985
  • Varieties of Irony: an Essay on Modern English Poetry, 1985, 1994
  • Naguib Mahfouz Nobel 1988: (ed.) a Collection of critical essays, 1989
  • Prefaces to Arabic Literature: (The post-Mahfouz era), 1994
  • The Comparative Tone: Essays in Comparative Literature, 1995
  • Comparative Moments : Essays in Comparative Literature and an Anthology of Post-modernist Arabic poetry in Egypt, 1996
  • On Translating Arabic, A Cultural Approach, 2000
  • The Comparative Impulse, with M.S. El-Komi & M.S. Farid, 2001
  • On Translating Shakespeare

ترجمات إلى اللغة الإنجليزية

  • Marxism and Islam (مصطفى محمود) 1977
  • Night Traveller (مسرحية شعرية لصلاح عبد الصبور) 1994
  • The Quran: an attempt at a modern reading (مصطفى محمود) 1985
  • The Music of Ancient Egypt (محمد الحفني) 1985
  • The Trial of an Unknown Man (مسرحية شعرية لعز الدين إسماعيل) 1985
  • Modern Arabic Poetry in Egypt an anthology with an introduction Cairo, 1986, 2002
  • The Fall of Cordova (ديوان شعري لفاروق جويدة) 1989
  • The Language of Lovers' Blood (ديوان شعري لفاروق شوشة) 1991
  • Time to Catch Time (ديوان لفاروق شوشة) 1996
  • A Thousand Faces has the Moon (ديوان لفاروق جويدة) 1997
  • Shrouded by the Branches of Night (ديوان شعري للفيطوري) 1997
  • Leila and the Madman (مسرحية شعرية لصلاح عبد الصبور) 1998
  • An Ebony Face (ديوان لفاروق شوشة), 2000
  • Time in the Wilderness (حبيبة محمدي) 2001
  • On the Name of Egypt (قصيدة طويلة لصلاح جاهين) 2002
  • Short Stories (منى رجب) 2002
  • Modernist and Postmodernist Arabic Poetry in Egypt. 2002
  • Beauty Bathing in the River (ديوان لفاروق شوشة) 2003
  • Songs of Guilt and Innocence (قصائد لمحمد آدم) 2004
  • Angry Voices, an anthology of the off-beat poetry of the 1990s in Egypt, with an introduction, 2003
  • Salah Abdul-Sabour: The Complete Plays (الأعمال الكاملة لصلاح عبد الصبور) 2014


جوائز

  • جائزة الدولة في الترجمة 1982، عن ترجمة ميلتون الفردوس المفقود إلى اللغة العربية.
  • وسام العلوم والفنون من الدرجة الأولى 1984.
  • جائزة بن تركي للتميز في الترجمة إلى الإنجليزية 1998 - تُمنَح من المملكة العربية السعودية برعاية جامعة الدول العربية.
  • جائزة الدولة في الآداب عام 1999.
  • جائزة الأداء المتميز في الكتابة المسرحية من المعهد العالي للمسرح 2000.
  • جائزة الدولة للتفوق في الآداب 2002.
  • جائزة الملك عبد الله الدولية في الترجمة 2011.
  • جائزة منظمة جامعة الدول العربية (ALESCO) للعلوم والثقاقة في الترجمة إلى الإنجليزية، بغداد 2013.
  • جائزة رفاعة الطهطاوي في الترجمة إلى العربية، المركز القومي للترجمة 2014.

وفاته

في 3 يناير 2023 رحل عن عالمنا شيخ المترجمين عن عمر ناهز الـ 84 عاما، بعد صراع مع المرض.[2]


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

انظر أيضاً


المصادر

  1. ^ دار البلسم للنشر والتوزيع, محمد عنانى (مترجم)
  2. ^ "عزاء شيخ المترجمين محمد عنانى في مسجد عمر مكرم الجمعة المقبل". youm7. 2023-01-03. Retrieved 2023-01-04.