إي إيران

(تم التحويل من Ey Iran)
فارسية: ای ایران, romanised: Ey Irân
Ey Iran
النشيد Unofficial anthem of Iran
Former national
the Interim Government of Iran
الكلماتحسين گل‌گلاب, 1944
الموسيقىروح الله خالقي, 1944
تاريخ الاتخاذ1979
حتى1979
عينة موسيقية


"Ey Iran"[أ] هي أغنية وطنية إيرانية، غالبًا ما يُنظر إليها كـde facto النشيد الوطني لإيران.[citation needed] ألّف الموسيقى روح الله خالقي، وكتب الكلمات حسين گل‌گلاب.[1] وأُديت لأول مرة بواسطة Gholam-Hossein Banan في عام 1944.

التاريخ

مقطوعة Ey Iran كُتبت عام 1944 في ظل الاحتلال الأمريكي-السوفيتي المشترك لإيران خلال الحرب العالمية الثانية. جاءت كلماتها وألحانها بروح وطنية عالية تمجد إيران وتدعو للدفاع عنها، ولذلك تُؤدّى غالبًا بأسلوب أوركسترالي قريب من السمفونيات، ما منحها طابعًا مهيبًا وجعلها من أشهر الأعمال الوطنية الإيرانية.
People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014

تم إنشاء النشيد خلال الحرب العالمية الثانية.[2] في سبتمبر 1941، احتلت قوات الحلفاء إيران بعد الغزو الأنغلو-سوفيتي الذي أدى إلى الإطاحة بـرضا شاه. ألهمت رؤية حسين گل‌گلاب أعلام الحلفاء ترفرف فوق ثكنة عسكرية إيرانية في طهران لكتابة قصيدة عن القومية الإيرانية.[3] وبعد ذلك بوقت قصير، شهد حسين گل‌گلاب رفع أعلام الحلفاء فوق ثكنة عسكرية في طهران، وهو ما عزز تصميمه على تأليف قطعة وطنية تعكس الروح الإيرانية رغم الاحتلال.

وفقًا لحسين گل‌گلاب، فإن مواجهة بين جندي بريطاني وضابط إيراني شجّعته أكثر على كتابة القصيدة. ثم قام خالقي بتلحينها، وسجّل Gholam-Hossein Banan الأداء الصوتي.[4]

قال حسين گل‌گلاب لاحقاً:

In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and, despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[5]

During the transitional period in the immediate aftermath of the 1979 Iranian Revolution, the composition briefly served as the country's de facto national anthem under the interim government.

العروض

The piece was first performed over two consecutive nights on 27 October 1944 at the military primary school on Istanbul Street, with Banan as the soloist. The audience response was enthusiastic, leading to several encores. Its popularity prompted the Minister of Culture to commission a studio recording, which was subsequently broadcast daily on Radio Tehran.

After the Islamic takeover in 1979, several people involved in its preparation were imprisoned, and public performance of the song was discouraged. Despite this, the melody continued to circulate and served as a morale-boosting symbol during the Iran–Iraq War.[6]

In 1990, Golnoush Khaleghi, daughter of the composer, arranged a new version while in Tehran for the 25th anniversary of her father's death. This recording appeared on the album "May Nab"[ب] released by Sorush Publications, featuring a monologue performed by Rashid Vatandoust.[7]

الكلمات

The lyrics of the anthem are presented below in Farsi (original Perso-Arabic script, Latin script, and IPA transcription), alongside an English translation.[8][9][10][11]

Persian script Latin script IPA transcription English translation

،ای ایران، ای مرز پر گهر
.ای خاکت سرچشمه هنر
،دور از تو اندیشه بدان
.پاینده مانی تو جاودان
،ای دشمن، ار تو سنگ خاره‌ای، من آهنم
.جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
،مهر تو چون شد پیشه‌ام
.دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو، کی ارزشی دارد این جان ما؟ 𝄇
𝄆 .پاینده باد خاک ایران ما

،سنگ کوهت در و گوهر است
.خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم؟
برگو، بی‌مهر تو چون کنم؟
،تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
.نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

،ایران ای خرم بهشت من
.روشن از تو سرنوشت من
،گر آتش بارد به پیکرم
.جز مهرت در دل نپرورم
،از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
.مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان

UniPers romanisation

Ey Irān, ey marz-e por gouhar,
Ey khākat sarcheshme-ye honar.
Dur az to andishe-ye badān,
Pāyandeh māni to jāvedān.
Ey doshman, ar to sang-e khārei, man āhanam,
Jān-e man fadā-ye khāk-e pāk-e mihanam.

Bargardân:
Mehr-e to chon shod pisheam,
Dur az to nist andisheam.
𝄆 Dar rāh-e to key arzeshi dārad in jān-e mā?
Pāyandeh bād khāk-e Irān-e mā. 𝄇

Sang-e kuhat dorr-o-gouhar ast,
Khāk-e dashtat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam?
Bargu, bi mehr-e to chun konam?
Tā gardesh-e jahān-o-dour-e āsemān be pāst,
Nur-e izadi hamishe rahnamā-ye māst.

Bargardân

Irān, ey khorram behesht-e man,
Roushan az to sarnevesht-e man.
Gar ātash bārad be peykaram,
Joz mehrat dar del naparvaram.
Az āb-o-khāk-o mehr-e to sereshte shod gelam,
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam.

Bargardân

UN romanisation

Ey Irān, ey marz-e por gohar,
Ey xākat sarčešme-ye honar.
Dur az to andiše-ye badān,
Pāyandeh māni to jāvedān.
Ey došman, ar to sang-e xāre-i, man āhanam,
Jān-e man fadā-ye xāk-e pāk-e mihanam.

Bargardān:
Mehr-e to čon šod pišeam,
Dur az to nist andišeam.
𝄆 Dar rāh-e to, key arzeši dārad in jān-e mā?
Pāyandeh bād xāk-e Irān-e mā. 𝄇

Sang-e kuhat dorr o gowhar ast,
Xāk-e daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam?
Bargu, bi-mehr-e to čun konam?
Tā gardeš-e jahān o dowr-e āsemān be pāst,
Nur-e izadi hamiše rahnamā-ye māst.

Bargardān

Irān ey xorram behešt-e man,
Rowšan az to sarnevešt-e man.
Gar ātaš bārad be peykaram,
Joz mehrat dar del naparvaram.
Az āb o xāk o mehr-e to serešte šod gelam,
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam.

Bargardān

[ʔej ʔiːˈɹɒːn ʔej ˈmæɹ.ze pʰoɹ‿goˈhæɹ |]
[ʔej ˈxɒː.kʰæt ˌsæɹ.tʃʰeʃˈme.je hoˈnæɹ |]
[duːɹ ʔæz tʰo ˌʔæn.diːˈʃe.je bæˈdɒːn |]
[ˌpʰɒː.jænˈde mɒːˈniː tʰo ˌdʒɒː.veˈdɒːn ǁ]
[ʔej | doʃˈmæn ʔæɹ tʰo ˈsæŋ.ge xɒːˈɹe.ʔiː mæn ʔɒːˈhæ.næm |]
[ˈdʒɒː.ne mæn fæˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miːˈhæ.næm ǁ]

[ˌbæɹ.gæɹˈdɒːn]:
[ˈmeɦ.ɹe tʰo tʃʰon | ʃod pʰiːˈʃe.ʔæm ǀ]
[duːɹ ʔæz tʰo niːst | ˌʔæn.diːˈʃe.ʔæm ǁ]
𝄆 [dæɹ ˈɹɒː.he tʰo | kʰej ˌʔæɹ.zeˈʃiː dɒːˈɹæd ʔiːn ˈdʒɒː.ne mɒː |]
[ˌpʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe ʔiːˈɹɒː.ne mɒː ǁ] 𝄇

[ˈsæŋ.ge ˈkʰuː.hæt ˈdor‿o gowˈhæɹ ʔæst |]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰæt beɦˈtʰæɹ ʔæz zæɹ ʔæst |]
[ˈmeɦ.ɹæt ʔæz del kʰej boˈɹuːn ˈkʰo.næm |]
[bæɹˈguː biːˈmeɦ.ɹe tʰo tʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː | gæɹˈde.ʃe dʒæˈhɒːn‿o ˈdow.ɹe ˌʔɒː.seˈmɒːn be‿pʰɒːst |]
[ˈnuː.ɹe ˌʔiː.zæˈdiː ˌhæ.miːˈʃe ˌɹæɦ.næˈmɒː.je mɒːst ǁ]

[ˌbæɹ.gæɹˈdɒːn]

[ʔiːˈɹɒːn ʔej ˈxo.ræm beˈheʃ.tʰe mæn |]
[ɹowˈʃæn ʔæz tʰo ˌsæɹ.neˈveʃ.tʰe mæn |]
[gæɹ ʔɒːˈtʰæʃ bɒːˈɹæd be‿pʰejˈkʰæ.ɹæm |]
[dʒoz ˈmeɦ.ɹæt dæɹ del ˌnæ.pʰæɹˈvæ.ɹæm ǁ]
[ʔæz | ˈʔɒːb‿o ˈxɒːkʰ‿o ˈmeɦ.ɹe tʰo ˌse.ɹeʃˈtʰe ʃod ˈge.læm |]
[meɦɹ ˈʔæ.gæɹ boˈɹuːn ɹæˈvæd tʰoˈhiː ʃæˈvæd ˈde.læm ǁ]

[ˌbæɹ.gæɹˈdɒːn]

O Iran, the land of gems abound,
O the wellspring of arts is your ground.
Far from you may the thoughts of evil be,
Long may you last and eternal be.
O enemy, if you are of rock, I am of iron,
May my life be sacrificed for my homeland's pure soil.

Refrain:
Since your love became my calling,
Never far are my thoughts from you.
𝄆 In your cause, when do our lives have value?
Eternal may the land of Iran be. 𝄇

The stones of your peaks are jewels and pearls,
Greater than gold are your valleys' soils.
When would I ever doff your ardour?
Tell me what I'd do without your fervour?
As long as the earth revolves and the sky cycles,
The light of the Divine will always guide us.

Refrain

Iran, O my gorgeous paradise,
Bright is my destiny because to you.
Even if fire on my body rains,
I'll cherish naught but my love for you.
I am made of your love, your waters and your earth,
If your love leaves my heart, empty it will become.

Refrain

انظر أيضًا

ملاحظات

  1. ^ فارسية: ای ایران, romanised: Ey Irân, تـُنطق [ˌʔej ʔiːˈɹɒːn]; حرفياً 'يا إيران'
  2. ^ فارسية: می ناب, romanised: Mey-e Nâb, lit.'Pure Wine'

المصادر

  1. ^ EY IRĀN Encyclopædia Iranica
  2. ^ Akbarzadeh, Pejman (12 نوفمبر 2015). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 6 يوليو 2020.{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  3. ^ Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 6 يوليو 2020.
  4. ^ ""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"". Magiran (in Persian).{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  5. ^ ""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"". Tabnak (in Persian). Retrieved 6 يوليو 2020.{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  6. ^ ""استاد گل گلاب"". Aftabir. ديسمبر 2007. Retrieved 6 يوليو 2020.
  7. ^ Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 6 يوليو 2020.
  8. ^ اى ايران Persian DNA.

    "Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
    The Greatest Iranian National Anthem"
  9. ^ سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
  10. ^ "ای ایران". book.iranseda.ir.
  11. ^ https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران

    "Ey Iran, Norooz 1387
    Iran Heritage Foundation (IHF)
    Piano: Tara Kamangar
    Flute: Susan McCarthy"

    London (2007).

وصلات خارجية