نقاش:بوكيمون

أضِف موضوعًا
لا توجد مناقشات في هذه الصفحة.

إنها ليست بوكيمان ، بل بوكيمون .. أولاً لان مقطع Mon هو مختصر لكلمة Monster، ولكن باللفظ الأمريكي تلفظ حروف العلة القصيرة مثل : /o/ بصورة : /a/ . وبما أنه في البلدان العربية يتم إعتماد الإنجليزية البريطانية في التدريس، أقترح إرجاع كل شيء الى بوكيمون . وإلا أضطرينا ان نغيير مقالات مثل : شون كونري الى شان كانري لأن اللفظ الأمريكي يختلف عن الإنجليزي. وشكراً. --LORD ANUBIS (ناقش) 14:46, 13 ديسمبر 2006 (UTC)

Pokémon (ポケモン, Pokemon?, IPA: [ˈpoʊ.keɪ.mɑn], although frequently mispronounced [poʊ.kiˈmæn])

حسب ماأفهم فإن النطق طبقاً للIPA هو بوكيمان وليس له علاقة بامريكي أو انجليزي... وربما أكون مخطئاً...--Alnokta 15:08, 13 ديسمبر 2006 (UTC)

لقد أخطئت، أو لنقل أنه من الأفضل إتباع من قام بصنعه وكيف ينطقه... شكراً جزيلاً أنوبيس لتصحيحك.--Alnokta 15:31, 13 ديسمبر 2006 (UTC)

في : en:Open_back_unrounded_vowel يُذكر:
English: (RP and GA) spa [spɑː] father [fɑːðɚ]; (GA) hot [hɑt]
كما تعلم، أن في الـ GA .. أي الـ General American تلفظ الحروف بصورة أخرى مقارنة بالـ RP أي الـ Received Pronunciation والمعروف أحياناً بلفظ وكالة الأنباء البريطانية البي بي سي.
فكلمة HOT يمكن لفظها بالطريقتين. على كل حال، الترجمة العربية هي "بوكيمون" ! فربما يجب ان نتبع الترجمة المعتمدة.
أترك لك مهمة تعديل ما شئت  Smilie6.png  --LORD ANUBIS (ناقش) 17:10, 13 ديسمبر 2006 (UTC)
عُد إلى صفحة "بوكيمون".