پدرو ساليناس

(تم التحويل من بيدرو ساليناس)

پدرو ساليناس سيرانو Pedro Salinas (ولد بمدريد في 27 نوفمبر 1891 وتوفي ببوسطن في 4 ديسمبر 1951) شاعر وقاص ومسرحي وناقد أدبي إسباني. ينتمي إلى جيل الـ27، وهو أحد أبرز ممثليه في مجال الشعر على وجه الخصوص، فقد تميّزت أشعاره بغنائيتها وشفافيتها الفكرية ومرونتها التي تعكس رهافة أفكاره وأحاسيسه.

Pedro Salinas
PedroSalinas.jpg
وُلِدَ(1891-11-27)نوفمبر 27, 1891
مدريد، اسبانيا
توفيديسمبر 4, 1951(1951-12-04) (aged 60)
بوسطن، مساتشوستس، الولايات المتحدة
المثوىSanta Maria Magdalena de Pazzis Cemetery في سان خوان، پوِرتو ريكو
الزوجMargarita Bonmarti
الأنجال2

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

حياته

هو ابن پدرو ساليناس إلماس وسوليداد سيرانو فرنانديث. درس الحقوق والفلسفة والآداب. كرّس حياته لتدريس الجامعي حيث بدأ كمُعيد لغة إسبانية بجامعة السوربون من سنة 1914 حتى 1917. حصل على شهادة الدكتوراه في الآداب. في باريس شغف ساليناس بأعمال الكاتب الفرنسي مارسل پروست حيث نقل كتابه الشهير A la recherche du temps perdu إلى الإسبانية. تزوج پدرو ساليناس سنة 1915 بمرگريتا بونماتي والتي كان يبعث لها كل يوم رسالة غرامية والتي جمعت في ما بعد تحت عنوان "رسائل حب لمرگريتا" (1912-1915) Cartas de amor a Margerita.

وُلد في مدريد وحصل على الدكتوراه في الفلسفة والأدب. عمل مدرساً للغة الإسبانية في جامعة السوربون في باريس (1914ـ1917)، وشغل كرسي أستاذيّة الأدب في جامعة إشبيلية (1918ـ1926)، ثمّ في جامعة مرسية. درَّس الأدب الإسباني في جامعة كامبردج (1922 - 1923)، كما أسهم في تأسيس مركز الدراسات التاريخية في الجامعة الدولية في سانتاندير (1933 - 1936). نُفي إثر الحرب الأهلية الإسبانية، وعمل أستاذاً في جامعات ولسلي وجونز هوپكنز في الولايات المتحدة الأمريكية وفي جامعة بورتوريكو.

تأثر ساليناس بأشعار خوان رامون خيمِنِث[ر] وظهر ذلك في ديوانه الأوّل «بشائر» Presagios، الذي عده الشاعر لويس ثِرنودا[ر] أفضل دواوينه، وتميّز بأنّه شعر تأمّلي، واضِح ومعتدِل. تلاه «قَدَر محتم» (1929) Seguro azar ثمّ «حكايا ورموز» (1933) Fábulas y signo، ومع أنّه يُبحِر في هذين الديوانين في أعماق النفس البشرية، المتمثلة بنفسه، إلاّ أنّه يضمّنهما إشارات واضحة إلى الحياة اليومية. ويُعد ديوانه «مَدين بصوتي إليك» (1933) La Voz a ti debida قمّة أعماله الشعرية، ولقد أخذ عنوانه من بيتٍ من شعر غارثيلاسو دِ لا بِغا، الذي كان نقطة لقاء شعراء جيل 1927، و يغوص فيه ساليناس بعمق في نفسية العاشق. أما في «داعي الحب» (1936) Razón de amor فهو يقترب من الواقع أكثر من الدواوين السابقة، ومع ذلك ظل مفعماً بالقلق والعاطفة الجيّاشة. يتوّج الشاعر مرحلة ما قبل المنفى بديوانه «نحيب طويل» (1939) Largo lamento ، الذي جاء نتيجة الحرب الأهلية الإسبانية. في منفاه، الذي اختاره طوعاً، على الرغم من أنّه لم يشارك في السياسة، جمع أعمالـه السابقة في «أشعار مجموعة» (1942) Poesía junta، ونشر بعد ذلك ديوانه الأوّل في المنفى «المُتَأمّل» (1946) El Contemplado استلهام للبحر في بورتوريكو؛ كما نشر «وكلّ شيءٍ أكثر وضوحاً وقصائد أخرى» (1949) Todo más claro y otros poemas ويعكس فيه حساسية مرهفة تجاه أحداث تلك المرحلة. وصدر آخر أعماله الشعرية «ثقة» (1952) Confianza بعد وفاته.

كان ساليناس بالإضافة إلى كونه شاعراً، قاصّاً يملك حساسية وقدرة عالية على تحليل أمور الحياة وعلى لفت الانتباه إليها، وهو ما يُلاحظ بوضوح في مجموعته القصصية «عشيّة المتعة» (1926) Víspera del gozo وروايته «القنبلة الرهيبة» (1950) La Bomba increíble، التي صوّر فيها الرعب الذي شهده القرن العشرون.

كتب ساليناس للمسرح أكثر من عشر مسرحيات،منها «نافورة كبير الملائكة» La Fuente del arcangel و«رأس المِدوزة» La Cabeza de Mandusa، «هي وينابيعها» Ella y sus fuentes، لكن مسرحه لم يلق النجاح الذي حظيت به أعماله الشعرية والقصصية.

تميّز ساليناس في أعماله النقدية بدقّة عالية، قد تكون جاءت نتيجة عمله في سلك التعليم، وقد بدا هذا واضحاً في كتابه «مقالات في أدب اللغة الإسبانية» .Ensayos de literatura hispanica، وتألّق أكثر ما تألّق في كتابه «الأدب الإسباني: القرن العشرون» Literatura española:siglo XX، لقربه من الكتّاب الذين درس أعمالهم. وقد تميّزت أعماله النقدية بلغتها البسيطة وقدرتها العالية على التعبير.

تُوفّي ساليناس في بوسطن في الولايات المتحدة.


أشعار مختارة

  • Aquí (Here)
  • Ayer te besé en los labios (I Kissed Your Lips Yesterday)
  • El alma tenías (The Soul You Had)
  • ¿Fue como beso o llanto? (Was It Like Kissing or Crying?)
  • Horizontal, sí, te quiero (Horizontal, Yes, I Love You)
  • Largo lamento (Long Lament)
  • Razón de amor (Love's Reason)
  • Presagios (Omens)
  • Underwood Girls
  • El contemplado (mar, poema) (The contemplated (sea, poem))

الأميّــون الجــدد

پدرو ساليناس ترجمة ثابت خميس (عمان) و مشاعل الهاجري (الكويت) هذه تجربة في الترجمة المشتركة قام بها كل من الأستاذ ثابت خميس (عمان)، و محدّثتكم (الكويت). ثابت هو أستاذ حقيقي، و قد كان العمل معه تجربة ممتعة. – – بيدرو ساليناس Pedro Salinas (1891-1951) هو شاعرٌ و أديبٌ أسبانيٌّ كبير، و من مؤسسي الحركة الشعرية الحديثة في اسبانيا. منذ أكثر من نصف قرن، نشر ساليناس في مجلة اليونسكو (The UNESCO Courier) مقالاً هاماً عن الخطورة المجتمعية للمتعلمين تعليماً سطحياً، أو من أسماهم “الأميون الجدد“.  المقال هام، و المرحلة تستدعيه.

في البداية كانت الأمية. و بتعاقب القرون و حمداً للسماء، بزغ نور الفجر تدريجياً حتى يومنا هذا، الذي أصبح فيه التعليم الإبتدائي إلزامياً. معظم الناس، و من ضمنهم العديد من المعلّمين، سيتفقون معي على أن اكتساب مهارات التعلّم، أو بالأحرى القدرة على القراءة، ترسم حداً فاصلاً من الواضح أنه يقسم البشرية إلى مجموعتين مختلفتين كلياً. في جانب، نجد المجموعة المجهولة من التعساء العاجزين عن فكّ الغموض عن الكلمة المطبوعة مما يبقيهم في الخارج، معزولين عن العالم أجمع كما لو أنهم عالقين على الشاطيء قبالة البحر الذي قد سيأخذهم لأراضٍ عجيبة؛ لو كانت لديهم السفن فقط؛ لمخروا عبابه. و على الجانب المقابل، هناك جحافل ذوي الامتياز، ممن وصلوا لتلك الحالة المباركة التي يعلمون فيها يقيناً بأن (ك) و (و) يصنعان “كو” و أن (ك) و (أ) يصنعان “كا”، و بفضل هذه المعرفة التي تزيل الغموض عن الملصقات التي تعلن عن الكلمة السحرية “كوكا كولا”. و مع ذلك، فيجب علىّ الإعتراف بوجود شكوكٍ كبيرةٍ في داخلي حول فاعلية هذا التقسيم التعميميّ للبشرية إلى أُمّي وغير أُمّي ، و بالتحديد حيال إستخدامه كمحكٍ لتقييم البشر. الجهل بالقراءة و الكتابة أمرٌ طبيعيّ، فجميعنا جئنا للعالم هكذا. لا أحد وُلد متعلماً. ما أعنيه بهذا هو أن الوضع الطبيعي للإنسان عند الولادة هو الأمية؛ يظل مشروع متعلّم، إلى أن يتعلم القراءة،. و يعود هذا لأسبابٍ عديدة لن أتطرق لها الآن، يقرّر المجتمع تحويل هذه الإحتمالية إلى واقع. بكلماتٍ أخرى، لتحويل قدرة الإنسان الفطرية لفهم الحروف و الرموز إلى إجادةٍ لفن القراءة، يتحقق هذا بأساليبٍ عمليةٍ معقدةٍ بدءً بالبديهيات وصولاً إلى مكانٍ يصعب التكهن به. مع نهاية هذه الجهود، التي يُشار إليها بالتعليم الإبتدائي، يتم الإعلان بفخرٍ أن الهدف أصبح متعلماً، شخصٌ ذي إمتيازٍ رفيع – و هو كذلك دون شك. نحن متفقون حتى الآن. و لكن القدرة على القراءة ظرفٌ إحتماليٌ له شروطه. أن تكون قادراً على القراءة شيء و القراءة الفعلية شيءٌ آخر. إن لم يقم “المتعلم-حديثاً” بتمرين مهاراته القرائية، فما الفائدة من تعلم القراءة أصلاً؟ نأتي الآن للمرحلة التالية من هذا التحليل للقيمة الحقيقية لمحو الأمية. لنفترض أن مشروع القارئ إتخذ الخطوة التالية و أصبح قارئاً حقاً. هل يعني هذا أن بمقدورنا القول بأن أهداف محو الأمية قد تحققت؟ إطلاقا! فهذه المرحلة تفتتح فصلاً جديداً. أصبح الأميّ متعلماً، و المتعلم صار قارئاً، و القارئ يقرأ . و لكن ماذا و كيف يقرأ هذا الشخص؟ السؤال ذاته يُطرح مجدداً. كل من هو قادرٌ على القراءة من المحتمل أن يكون قارئاً جيداً، و لكن هل سيكون أم لن يكون كذلك؟ إن كان الجواب نعم فيمكننا القول بأن هدف محو الأمية قد تحقّق: القدرة على القراءة جيداً، بهذه الطريقة تتحوّل الكلمة لروح و يصير النص حياة. من الواضح أن الهدف من محو الأمية نادراً ما يتحقق. يجدر بنا أن نلاحظ وجود من أسمّيهم بـ “الأميين الجدد“. إنهم الأشخاص الذين أنقذوا أنفسهم من جحيم الأمية الكليّة، إلا أنهم لم يصلوا بعد لعنان سماء القراءة، بل مازالوا يتخبطون في برزخٍ ما في المنتصف. أنا لا أشير هنا إلى أولئك الذين لا يستطيعون القراءة بسبب نقصٍ في الكتب و المكتبات. هذا النوع من المشاكل العملية من السهل حلّه …. أفكر في أولئك القادرين على القراءة و لكنهم لا يقرأون، لأسبابٍ أكثر تعقيداً و جوهريةً من مسألة عدم وجود كتابٍ في متناول اليد. أقترح أن يتم تمييز نوعين من الأميين. هناك أولاً “الأميّون أمُية بحتة”، أولئك التقليديون، الطبيعيون الذين لا يجيدون القراءة لسببٍ ما. مما يدعو للأسف أن هؤلاء الأشخاص يملكون القدرة على بلوغ الكمال إلا أنهم يفتقرون إلى المحفّزات العقلية لإدراك قدراتهم، مما يجعلهم أسرىً لنقص في المعرفة و الثقافة. أشعر بالإحترام و التعاطف و الإعجاب بهذا الصنف من الأميين. في بلدي، كل ما عليك هو التجوال قليلاً في “قشتاله” أو في بساتين الزيتون في “الأندلس” لتصادف أشخاصاً أميّين ممن إن عرفتهم عن كثب، إكتشفت أنهم على قدرٍ عالٍ من الإنسانية و الإحترام، من تصرفاتهم و من الحكمة في إتخاذ قراراتهم كأي شخصٍ قام بحشو رأسه بمختلف العلوم. الصنف النوع الثاني من الأميين يمكن وصفهم بالـ “الأميّين أمُيّة هجينة”، المزيّفين، محصلة التعليم الحديث، و التجسيد غير المقصود لأخطاءه. من يعرفون كيف يقرأون، إلا أنهم يبقون أميين رغم كل النوايا الحسنة و الأهداف. أنا أسميهم الأميّــون الجــدد. و هذا النوع من “الُأمية الجديدة” قد يكون جزئياً أو كلياً. فالأميّة الجديدة الكليّة تتمثل بأولئك الذين بعد تعلّمهم القراءة في المدرسة، يختارون عدم إستخدام قدراتهم القرائية إلا إن توجّب عليهم قراءة رسالة أو تفحّص برنامجٍ يُعرض في المسرح أو السينما، أو مراجعة دليل الهاتف. قد يلقي بعضهم نظرةً على الصفحات الرياضية، و هم بهذه الطريقة ينتفعون بشكلٍ من أشكال الصحافة الجديرة بالتقدير حقاً باعتبارها تعطي البعض السبب الوحيد للقراءة … الكثير منهم نشط، و عمليّ و – بإستعارة المصطلح العصريّ الحديث المرتبط بأسرار الهندسة الإغريقية – مفعمٌ بالحيوية … ثمة أيضاً نوعٌ من الأميين الجدد جزئياً الذي يمكن رؤية أصحابه يحومون حول أكشاك بيع الصُحف كنحلاتٍ طنانة تحوم حول زهرةٍ نضرة، بحثاً عن المقادير التي ستصنع بها عسل حياتها الفكرية. إنهم لا يقرأون الكتب و لكنهم مفتونون بتكاثر المجلات و بمواضيع أغلفتها. هؤلاء أهلٌ للشفقة لأنهم بعيداً عن إعفاء أنفسهم مشقة العناء كقرّاء، فهم في غاية السخاء و الكرم حين يتعلق الأمر بها. يقرأون الأعمال الضعيفة بشراهة، يعودون لمنازلهم محمّلين بالمجلات التي يحرثون فيها بعيونهم لساعات، دون أن يحصلوا بالنهاية على أكثر مما يحصل عليه طفلٌ يلهو بأحجية بانورامية لا يبدو أنها ستنتهي، عاجزين عن رؤية الصورة الكبرى التي يبدو فيها كل شيءٍ في مكانه الصحيح …. هذا الصنف من القرّاء يثير تعاطفي . كلما قرأ أكثر، كلما جرفة بحر المطبوعات بعيداً في لا نهائيته، البحر الذى يزداد ارتفاعاً بضعة أمتارٍ أسبوعياً. إن قارئ الكتاب يعرف أين تبدأ، وأين تنتهى مهمته، وبذلك فيمكنه أن يسترخى وأن يأخذ إجازة، أما قارئ المجلة – لا سيما إن كان مشتركاً فيها – فإنه يشعر و كأنه ملاحقٌ من قبل هذه الكائنات الأسبوعية، أو نصف الأسبوعية أو الشهرية. فإذا ما تقاعس عنها، فسوف يغرق فى لجة الموج العالى من الأخبار المطبوعة. وكي يظل على إطلاعٍ بـهذه المواد التى تنهمر عليه من المطابع، عليه أن يقوم بمجهودٍ عظيم. هناك مئاتٌ من الكتّاب الذين يدبجون المقالات لمجموعة كبيرة من المجلات، يلاحقونه كقطيعٍ من كلاب الصيد التى لا تعرف الكلل و لا تترك لطريدتها فرصة للراحة. و يمكن استخلاص عدة نتائج من هذا البوتِريه الناقص، بالضرورة، للأميّة الجديدة: فأولاً، لا ينبغى أبداً إغفال أن كلمة ”يقرأ” كلمةٌ غامضة، و كذلك هو الأمر، كنتيجة، لتعبيراتٍ مثل “تعلُّم القراءة” و “معرفة القراءة”. إن هذه تعابيرٌ معقدةٌ لا ينبغى أخذها بمعناها الحرفي، السطحىّ باعتبارها تصف، ببساطة، القدرة على فهم المعنى الأوضح للكلمة المكتوبة. ليس هنالك من شكٍ فى أن إجادة هذه التقنية البسيطة تزيح عن كاهل المرء أميّته الطبيعية، فتفتح أمامه آفاقاً واسعة. و مع ذلك، فإن هذه القدرة النفسية إن لم تستخدم على توسعة قابلية الإشباع الروحى، فإن المرء سيجد نفسه فى وضعٍ متناقضٍ إلا أنه واقعيّ على الرغم من ذلك، و هى حالة الأمىّ الذى يجيد القراءة؛ لقد تم انتزاعه من ربقة الأميّة الخالصة و لكن – و لسببٍ يُعزي إلى عدم استعمال مهارة القراءة أو إهمالها فإن آليةً تراجعيةً تبدأ فى العمل و هى – عاجلاً أم آجلاً – سوف تعود به إلى نقطة البداية أو إلى ما هو أسوأ: الأميّة الروحيّة. رغم أن هذه هي الحقيقه المرّة، فإن أرقام الإحصائيات و القناعات المجتمعية تؤيد الرأي المتوهم بـأن هؤلاء الأشخاص ينبغى أن يُنظر إليهم كمتعلمين، و أنهم ينتمون إلى فئة المحظوظين الذين يقرأون حقاً . فى هذا الشأن، مثلما فى كثيرٍ مما عداه، لا يتردد العالم كثيراً في أن يقبل بنصف حقيقة، بل أنه يرحّب بها باحتفاءٍ لا يليق إلا بحقيقةٍ تامة، إلا أن شعوراً غامضاً يغمرنا بأن الجميع ضحيةٌ و معتدٍ في الآن ذاته، بوهم الثقة بالنفس. إن هذه المجموعة الجديدة تنمو ببطء، و قد حان الوقت لتسميتها و لإعطاء المنتمين لها وضعاً اجتماعياً. أنهم الأميّون الجدد (the neo-illiterates)، و هم على درجةٍ من التأثير و الخطورة تتجاوز كثيراً الأميين أميّة بحتة، فهم يرفضون البقاء في الدرك الأسفل مع الشيطان فى ظلمات الجهل، إلا أنهم لا يطمحون للوصول إلى ضوء المعرفة المقدس. إنهم قادرون على كل شئ، و لا يجازفون بشيء. وهناك نتيجةٌ أخرى لتنامي أعدادهم: صار لزاماً علينا هجر موقفنا التصنيمي و المذهول تجاه ما يسمى بـ “مكافحة الأميّة”. أن السياسات التعليمية الحديثة إنما تقدس وثناً ملطخاَ بالدماء، فتُضحّى له بكل شئ، رغم عدم وجود أي ضمانات لعبّاده المتلهفين: (مكافحة الأمية). هذه العبارة – التى تُعاد و تكرّر فى الصحف و المجلات و في الخطاب السياسى – تلقي بالذعر فى قلوب الناس …. قد يشعر بعض قرّائى بالسّخط على هذا المُهرطق الذى يتجرأ على التشكيك بـضرورة مكافحة الأمية. و مع ذلك، فحجتي ستكون، أو قد تكون، ذات أساس متين – و هو التأكيد على أن تعليم الناس كيف يقرأون ليس كافياً فى أغلب الأحيان لينتزعهم من فقرهم الروحى الأساسي أو، و كما قال ت. س. إليوت بأن “التعليم لا ينتج الثقافة إلا فى أضيق الحدود” – إن كانت هذه الحجة في محلها ، فسيُفهم من موقفى أن ما أحاول القيام به هنا هو أن أضخ في هذه العبارة، هذا الشعار، هذا المسعى – “محو الأمية” – دماءً جديدة. و لا أهدف للتقليل من شأن الجانب المأساوي للأمر، بل على العكس، أرى أننا نواجه عدوين خطيرين، أولهما العدو القديم المألوف (الأميّة البحتة و التقليدية) و الذي نتعرّف عليه بسهولة فنصوّب نحوه أسلحتنا التعليميّة الكبرى، ثم هناك إلى من جانب أخر شكلٌ مختلفٌ لهذا العدو الذي يتخفّى وراء قناع التعليم، فيخدعنا به، و يجعلنا نتصوّر أنه ليس بمشكلة و أنه واحدٌ منا، و بأنه أحد العاملين في مدينة العقل، فيما هو في حقيقته طابورٌ خامسٌ للأميّة البحتة؛ إن العدوّ اللدود حين يصير وسيطاً للكلمة يصبح جزءً من الروح. بطبيعة الحال لا شك أن تحرير آلاف الأطفال من مخالب الأميّة فى الوقت الحالى بفضل التعليم الإبتدائي أمرٌ جديرٌ بالثناء والتقدير، إلا أنه يتطلب أيضاً رعايةً مكثفة لهؤلاء الأبرياء المحرَّرين لتوّهم من ظلمة الأميّة من تنيّن الجهل الأوّل، فثمة مفاجاةٌ رهيبةٌ تنتظرهم. إن هؤلاء الصغار يبدأون حياتهم و هم مسلّحين بمهارات القراءة و الكتابة الأولى فقط، واثقين من أنهم قد تمكنوا من السيطرة على جهلهم الأوّلي ، ثم يفاجئون لاحقاً بأن غريماً قوياً ينتظرهم عند الزاوية. إن هذه القوى الشريرة سوف تجذبهم إليها فتحوّلهم لمخلوقات بسيطة؛ أميّين جدد يعيشون راضين في أمان الوعي المغيَّب، مستمتعين بملذات الحياة الإستهلاكية التي يوفّرها العصر الحديث، و مع ذلك فهم محكومون بحكمٍ مؤبدٍ للعيش مدى الحياة في شكلٍ مختلفٍ من تخمة الجهل، لا بثمارالبلوط من أشجار “هوميروس” الحكيمة، بل بزادٍ إصطناعي هو المعجزة الأكبر للتطور.

المصادر

  • ويكيبيديا الإسبانية.

وصلات خارجية