ترجمة بمساعدة الحاسوب

الترجمة بمساعدة الحاسوب (ت م ح - CAT)، مصطلح واسع النطاق إذ يشمل مجموعة من الأدوات ، من البسيطة إلى الأكثر تعقيداً إلى حدٍ ما. و يمكن لتلك أن تشمل:

  • المدققات الإملائية ، إما أن تضاف إلى برنامج معالجة الكلمات ، أو برامج إضافة.
  • مدققات القواعد ، فهي أيضاً إما أن تركّب إلى برنامج معالجة الكلمات ، أو برامج إضافة.
  • يتيح مديرو المصطلحات للمترجم إدارة بنك المصطلحات الخاص به بشكل الكتروني. وهذا يمكن أن يتراوح إنشاؤه من خلال جدول بسيط في برنامج المترجم لمعالجة الكلمات أو جدول بيانات، قاعدة بيانات ُتنشأ في برنامج مثل FileMaker Pro

لنتائج أكثر قوةً (وأكثر تكلفةً ), مجموعة برامج متخصصة مثل أو،LogiTerm, MultiTerm, Termex وغيرها.

  • المعاجم في القرص المدمج، إما أن تكون أحادية أو ثنائية اللغة.
  • قواعد البيانات، إما أن تكون على قرص مدمج أو يمكن الوصول إليها عن طريق شبكة الإنترنت (مثل منتدى المصطلحات المفتوحة

TERMIUM،أو بنوك المصطلحات الكبيرة من مكتب كويبيك للغة الفرنسية.

  • أدوات بحث النص الكامل ( أو الفهرسة) تسمح للمستخدم بالاستفسار عن النصوص المترجمة و الوثائق المرجعية في مختلف الأنواع، و يجد المرء في مجال الترجمة برامج فهرسة مثل natural و برامح البحث أي أس وآي أس ISYA ودت سيرتش DT search .
  • و تساعد برامج كونكوردانسرز على استرجاع كلمة أو تعبير وكل منهما في سياق أحادي اللغة و ثنائي اللغة أو متعدد اللغات مثل بايتكست (Bitext) أو ترجمة الذاكرة.
  • بايتكست ( (Bitext هو تطور جديد نتيجة لدمج مصدر النص و ترجمته و التي يمكن تحليلها باستخدام أداة بحث النص الكامل و الكونكوردانسرز (concordancers).
  • و تتيح البرامج الحاسوبية لإدارة المشاريع للغويين البنية المعقدة لمشاريع الترجمة و إسناد المهام المختلفة لمختلف القطاعات النص في اللغة و ترجمتها لعدة لغات.
  • و تعد الأنظمة الأوتوماتيكية تقريباً كالترجمة الآلية و لكنها تستخدم بالتقرير في الحالات الغامضة و هذه هي التي تسمى أحياناً بمساعد حقوق الترجمة الآلية.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

مجموعة من الأدوات

مفاهيم

برنامج ذاكرة الترجمة

تخزن مسبقاً برامج ذاكرة الترجمة النصوص الأصلية المترجمة و النصوص المقابلة لها في اللغة الأخرى في قاعدة بيانات و تسترجع الأجزاء المشابهة أو المرتبطة بالنصوص الجديدة خلال الترجمة. تقسم برامج كهذه النص الأصلي إلى وحدات سهل التحكم بها تعرف ب"الأجزاء. " فقد تعتبر جملة من النص الأصلي أو وحدة تشبه الجملة (رؤوس الأقلام أو العناوين أوعناصر في قائمة) جزءً بحد ذاتها أو قد تجزأ النصوص إلى وحدات أكبر كالفقرات أو أصغر كالجمل. بينما يعمل المترجم على ترجمة ملف ما، يعرض البرنامج كل جزء من النص الأصلي على التوالي و يوفر ترجمة سابقة لإعادة استعمالها و ذلك اذا وجد البرنامج جزء مطابق للنص الأصلي في قاعدة بياناته.أما إذا لم يجد ما يناسبه فإن البرنامج يسمح للمترجم أن يدخل ترجمة للجزء الجديد ثم اذا اكتملت ترجمة الجزء يحفظها البرنامج و ينتقل للجزء الجديد الذي يليه. إن ذاكرة الترجمة كمفهوم هي قاعدة بيانات بسيطة لحقول تحتوي على الجزء الأصلي و ترجمته و معلومات أخرى مثل تاريخ تكوين الجزء و آخر مرة أدخل فيه و اسم المترجم و هكذا. هناك طريقة أخرى لذاكرة الترجمة لا يتضمن تكوين قاعدة بيانات بل يعتمد على وثائق مرجعية منحازة (مثل: ستار ترانزيت) . تعمل بعض برامج ذاكرة الترجمة كبيئة لوحدها بينما البرامج الأخرى تعمل كبرامج قابلة للزيادة أو جامعة إلى معالجة الكلمات تجارياً أو برامج أخرى للعمل. ان البرامج القابلة للزيادة تسمح للملفات الأصلية من صيغ مختلفة مثل ملفات سطح المكتب و جداول البيانات و رمزHTML أن تستخدم بواسطة برنامج ذاكرة الترجمة.

لغة برمجيات محرك البحث

برنامج إدارة المصطلحات

برنامج المحاذاة

الترجمة الآلية التفاعلية

الترجمة المعززة

التطبيقات

هناك العديد من البرمجيات الخاصة بترجمة اللغة الطبيعية،العديد منها على الانترنت ، مثل نظام systran الذي يدعم كل من ترجمة غوغل (google translate) و بابل فش (babble fish)التابع لنظام آلتافيستا(Alta vista). وبالرغم من عدم توفر نظام الكأس المقدسة "النظام التلقائي للترجمة الآلية ذات الجودة العالية " (نتتاجع) ، والعديد من النظم تنتج نواتج معقولة.

على الرغم من العيوب المتاصلة، فإن برامج الترجمة الآلية تستخدم في جميع انحاء العالم. وعلى الأغلب فإن أكثر مستخدميه المؤسسين هم اللجنة الأوروبية.

يستخدم توغل تكست Toggletext نظام يقوم على نقل المعلومة معروف باسم (kataku) للترجمة بين اللغتين الانكليزيه والاندونيسيه.

ادعت غوغل انه تم الحصول على نتائج واعدة الملكيه باستخدام محرك الترجمة الآلية الإحصاٍئية. لدى محرك الترجمة الإحصائية المستخدمة في أدوات غوغل للغات من اللغة العربية إلى الإنكليزية ومن الصينية إلى الإنجليزية قد شمل رصيد0.4281 أكثر من الوصيفه آى بى ام للbleu - 4 التي حصلت على 0.3954 نقطة (صيف 2006) في الاختبارات التي اجراها المعهد الوطني للمعايير والتكنولوجيا.

نفذت Uwe Mueggeموقع تجريبي يستخدم لغة مسيطرة تجمع بينها و بين اداة غوغل اللتي تنتج ترجمة آلية عالية الجودة باللغات الانجليزيه والالمانيه والفرنسية في موقعها على شبكة الانترنت.

في الاونة الاخيرة مع التركيز على الارهاب ، فان مصادر عسكرية في الولايات المتحدة قد استثمرت مبالغ كبيرة من المال في هندسة اللغة الطبيعيه والهندسه. كما أن صندوق رأس المال الاستثماري التي تموله المخابرات الأمريكية للمجتمع ، قد استثمر استثمار كبير من التكنولوجيات الجديدة لتنشيط القطاع الخاص وأصحاب المشاريع. إحدى الشركات المطروحة هي لانغويج ويفر . حاليا المجتمع العسكري مهتم بترجمة و معالجة اللغات مثل العربية والباشتو والداري. مكتب تكنولوجيا معالجة المعلومات في داربا تستضيف برامج مثل المد والجزر ومترجم بابل. و قد منحت القوة الجوية الأمريكية عقد بمليون دولار لتطوير تكنولوجية ترجمة اللغات .

انظر أيضاً

المراجع

وصلات خارجية

هناك كتاب ، CAT-Tools، في معرفة الكتب.