عربيزي

(تم التحويل من Arabic chat alphabet)

The Arabic chat alphabet, Arabizi[1] (عربيزي, Arabīzī), Franco-Arabic (فرانكو آراب, franco-arabe, or عرنسية),[2] Arabish, Araby (العربية: عربي‎, Arabī), وMu'arrab (معرب), والتي تشير إلى الأبجدية المكتوبة بالحروف اللاتينية للهجات العربية غير الرسمية حيث يتم فيها نسخ أو ترميز الكتابة العربية في مزيج من الكتابة اللاتينية و الأرقام العربية. تم استخدام أبجديات الدردشة غير الرسمية هذه بشكل أساسي من قبل جيل الشباب في العالم العربي في حالات غير رسمية للغاية - خاصة للتواصل عبر الإنترنت أو لإرسال الرسائل عبر الهاتف الخلوي - على الرغم من أن الاستخدام لم يعد مقيداً بشكل حتمي حسب العمر، فقد تم استخدام أبجديات الدردشة هذه في وسائط أخرى مثل الدعاية.[3][4]

تختلف أبجديات الدردشة هذه عن أنظمة التحويل الصوتي للعربية الرسمية والأكاديمية، من حيث أنها تستخدم الأرقام العربية و تعدد الخطوط بدلاً من علامات التشكيل للحروف مثل قاف (ق) أو ضاد (ض) غير موجودة في الكتابة اللاتينية الأساسية (آسكي)، وفي هذا، فإن ما يتم نسخه هو لهجات وليست اللغة العربية الفصحى. [4] حيث تختلف أبجديات الدردشة العربية هذه أيضاً عن بعضها البعض، حيث تتأثر كل منها بعلم الأصوات الخاص بـ اللهجة العربية التي يتم نسخها و قواعد الكتابة للغة الأوروبية السائدة في المنطقة - عادةً لغة المستعمرين السابقين، وعادةً إما الفرنسية أو الإنگليزية.

نظراً لاستخدامها على نطاق واسع، بما في ذلك في الإعلانات العامة من قبل الشركات الكبيرة متعددة الجنسيات، فقد أدخل كبار الصناعة عبر الإنترنت مثل گوگل و مايكروسوفت أدوات لتحويل النص المكتوب من عربيزي إلى العربية كـ (ترجمة گوگل و مترجم مايكروسوفت). توجد أيضاً إضافات لموزيلا فايرفوكس وكروم (Panlatin[5] ولوحة مفاتيح عربيزي [6]). لا تُستخدم الأبجدية العربية للدردشة أبداً في الأوضاع الرسمية ونادراً ما تُستخدم في الاتصالات\التواصلات الطويلة.[3]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

تاريخ

خلال العقود الأخيرة من القرن العشرين، انتشرت تقنيات الاتصال الغربية القائمة على النصوص، مثل الرسائل النصية للهاتف المحمول، و الشبكة العالمية، البريد الإلكتروني، نظام لوحة الإعلانات و IRC و المحادثة الفورية بشكل متزايد في الوطن العربي. فقد سمحت معظم هذه التقنيات باستخدام النص اللاتيني فقط، ولا يزال البعض الآخر يفتقر إلى الدعم لعرض الكتابة العربية. ونتيجة لذلك، يقوم المستخدمون الناطقون بالعربية بترجمة النص العربي إلى نص لاتيني بشكل متكرر عند استخدام هذه التقنيات للتواصل.[7]

للتعامل مع تلك الحروف العربية التي لا تحتوي على مكافئ لفظي تقريبي في النص اللاتيني، تم تخصيص الأرقام والأحرف الأخرى. على سبيل المثال، يتم استخدام الرقم "3" لتمثيل الحرف العربي ع (ʿayn) —لاحظ اختيار حرف مشابه بصرياً، بحيث يكون الرقم مشابهاً لنسخة معكوسة للحرف العربي. يستخدم العديد من مستخدمي الهواتف المحمولة وأجهزة الحاسب برنامج Arabish على الرغم من أن نظامهم قادر على عرض الكتابة العربية. قد يكون هذا بسبب عدم وجود تنسيق لوحة مفاتيح للغة العربية مناسب، أو لأن المستخدمين أكثر دراية بـ تنسيق لوحة المفاتيح QWERTY أو AZERTY.

غالباً ما يتم تشغيل أنظمة الاتصالات عبر الإنترنت، مثل IRC وأنظمة لوحة الإعلانات و blog، اعتماداً على أنظمة أو عبر پروتوكولات لا تدعم صفحات الرموز أو مجموعات الأحرف البديلة. وهكذا، أصبحت أبجدية الدردشة العربية شائعة. يمكن رؤيتها حتى في نظام أسماء النطاقات ، مثل Qal3ah أي قلعة.


جدول المقارنة

بسبب الطبيعة غير الرسمية لهذا النظام، لا يوجد استخدام واحد "صحيح" أو "رسمي". قد يكون هناك بعض التداخل في طريقة ترجمة الأحرف المختلفة.

تستخدم معظم الأحرف في النظام الحرف اللاتيني (كما هو مستخدم في اللغتين الإنجليزية والفرنسية) الذي يقترب صوتيًا من الحرف العربي الذي قد يستخدمه المرء بطريقة أخرى (على سبيل المثال، ب corresponds to b). يمكن أن ينتج عن الاختلافات الإقليمية في نطق حرف عربي بعض الاختلاف في الترجمة الصوتية له (على سبيل المثال، قد تتم ترجمة ج صوتياً إلى j بواسطة متحدث اللهجة الشامية، أو كـ g لمتحدث اللهجة المصرية).[8]

غالباً ما يتم التعبير عن تلك الأحرف التي لا تحتوي على تقريب لفظي قريب في النص اللاتيني باستخدام أرقام أو أحرف أخرى، بحيث يقترب العدد شكلياً من الحرف العربي الذي قد يستخدمه الشخص بطريقة أخرى (على سبيل المثال ع يتم تمثيله باستخدام الرقم 3 لأن الأخير يبدو وكأنه انعكاس عمودي للأول).

نظراً لأن العديد من الأحرف يتم تمييزها عن غيرها فقط بنقطة أعلى أو أسفل الجزء الرئيسي من الحرف، فكثيراً ما تستخدم الترجمات الصوتية لهذه الأحرف نفس الحرف أو الرقم مع الفاصلة العليا مضافة قبل أو بعد (على سبيل المثال يستخدم '3 لتمثيل غ).

الأحرف أبجدية الدردشة العربية[8] IPA
ء أ ؤ إ ئ آ 2 ʔ
ا a e è [1] æ(ː) a(ː) ɑ(ː) ɛ(ː) ɐ
ب b p b p
ت t t t͡s
ث s th s θ
ج j dj g ʒ d͡ʒ ɟ ɟ͡ʝ ɡ
ح 7 ħ ʜ
خ kh 7' 5 x χ
د d d
ذ z th dh z ð
ر r ɾ r
ز z z
س s s
ش sh ch [2] ʃ
ص s 9
ض d dh 9' d̪ˤ d̪ˠ
ط t 6 t̪ˤ t̪ˠ
ظ z th dh 6' ðˤ ðˠ
ع 3 ʕ ʢ
غ gh 3' ɣ ʁ
ف f v f v
ق 2 g 8 9 q ʔ ɡ ɢ q
ك k g k ɡ
ل l l ɫ
م m m
ن n n
ه h a e ah eh é [3] h, /a e/
ة a e eh at et é [4] /a e at et/
و w o ou oo u w o(ː) u(ː)
يى[5] y i ee ei ai a é [6] j i(ː) e(ː), /a/
أحرف إضافية أبجدية الدردشة العربية IPA
پ p p
چ[7] j tsh ch tch g ʒ t͡ʃ ɡ
ڜ[8] ch tch t͡ʃ
ڤ ڥ[9] v v
ڨ گ ݣ[10] g ɡ
^1 é، è، ch، وdj من المرجح استخدامها في المناطق التي تكون فيها الفرنسية هي اللغة الأساسية غير العربية. تستخدم dj بشكل خاص في اللهجة الجزائرية.
^2 بشكل أساسي في وادي النيل، يكتب الشكل النهائي ى (بدون نقاط)، ويمثل كلاهما النهائي /i/ و /a/. إنها الطريقة الأكثر تقليدية لتهجئة الحرف في كلتا الحالتين.
^3 في العراق، وأحياناً في الخليج الفارسي، يمكن استخدام هذا في نسخ /t͡ʃ/. ومع ذلك، غالباً ما يتم نسخها كما لو كانت تش. في مصر، يتم استخدامه بدلاً من ذلك لكتابة /ʒ/ (والذي يمكن أن يكون الاختزال لـ /d͡ʒ/). في إسرائيل، تُستخدم في نسخ /ɡ/، كما في "رمات چان" (رمات گان) أو "چيميل يافيت" (گميل يافيت).
^4 تستخدم فقط في المغرب لترجمة الإسپانية /t͡ʃ/.
^5 اعتماداً على المنطقة، يمكن استخدام أحرف مختلفة لنفس الصوت.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

أمثلة

يتأثر كل نوع من الحروف الهجائية المختلفة للمحادثة العربية بفونولوجيا معينة من اللهجات العربية التي يتم نسخها و قواعد الكتابة للغة الأوروبية السائدة في المنطقة - وعادةً ما تكون لغة المستعمرون السابقون. فيما يلي بعض الأمثلة لأبجدية الدردشة العربية المتنوعة.

اللهجة المصرية

يوضح الاستخدام المتكرر لـ y و w لتمثيل ي و و تأثير قواعد الكتابة الانكليزية على الكتابة بالحروف اللاتينية للغة اللغة العربية المصرية. كما كان الحال في أجزاء أخرى من المنطقة، فقد أصبحت الإنگليزية اللغة الأوروبية الأساسية في مصر نتيجة الاستعمار البريطاني في النصف الأول من القرن العشرين.[9]

بالإضافة إلى ذلك، عادة ما يتم نطق الحرف قاف ( ق) على أنه صوت لفظ الهمزة، مثل همزة ( ء) في اللغة العربية المصرية - في (القاهرة) العاصمة على عكس العربية الفصحى التي تمثل فيها صوت قلقلة اللهاة. لذلك، في اللغة المصرية "العربيزي"، يمكن أن يمثل الرقم 2 إما حمزة أو قاف يُنطق على أنه صوت لفظ الهمزة.

اللهجة المصرية
انا رايح الجامعه الساعه 3 العصر
الجو عامل ايه النهارده فى إسكندرية؟
النسخ العربي ana raye7 el gam3a el sa3a 3 el 3asr. el gaw 3amel eh elnaharda f eskendereya?
IPA [ænæˈɾɑˑjeħ elˈɡæmʕæ (ʔe)sˈsæˑʕæ tæˈlæˑtæ lˈʕɑsˤɾ] [elˈɡæwwe ˈʕæˑmel ˈe(ˑhe)nnɑˈhɑɾdɑ feskendeˈɾejjæ]
اللغة الانكليزية I'm going to college at 3 pm. How is the weather today in Alexandria?

اللهجة الشامية

اللبنانية، السورية، الأردنية، الفلسطينية

اللهجة الشامية
.كيف صحتك، شو عم تعمل
النسخ العربي kif/keef se7tak, chou/shu 3am ti3mel?
ALA-LC kīf ṣaḥtak, shū ʻam tiʻmel?
IPA [kiːf ˈsˤɑħtak ʃuː ʕam ˈtɪʕmel]
الإنگليزية How is your health, what are you doing?

اللهجة المغربية

يوضح استخدام ch لتمثيل ش تأثير قواعد كتابة الفرنسية على الكتابة بالحروف اللاتينية لكل من اللهجة المغربية أو دارجا. فقد أصبحت الفرنسية اللغة الأوروبية الأساسية في المغرب نتيجة الاستعمار الفرنسي.[10]

اللهجة المغربية
كيفاش داير فالقراية؟
النسخ العربي kifach dayer fle9raya?
IPA [kiˈfæʃ ˈdæjər fləˈqrˤɑja]
الانگليزية How are you doing with your studies?

اللهجة الخليجية

اللهجة الخليجية
شلونك؟ شنو قاعد تسوي الحين؟
النسخ العربي shlounik? Shnu ga3d tsawe al7een?
الإنگليزية How are you? What are you doing right now?

اللهجة العراقية

اللهجة العراقية
عليمن يا گلُب تعتب عليمن؟
النسخ العربي 3alayman ya galb ti3tib 3alayman?
الإنگليزية Who are you blaming, my heart, who?

اللهجة السودانية

اللهجة السودانية
ولاي مشتاق ليك شديد يا زول كيفك إنتا؟ انا الحمدلله اكنت داير امشي المحل داك فوق النيل، المكان قريب من بيتك. حاستناك في الكبري.
النسخ العربي wallay moshtag leakk shadid ya zol kefak inta? ana alhamdolillah konta dayir amshi le al ma7al dak fog al nil, al makan garib men betak. 7astanak fi al kubri.
الإنگليزية Oh, God, I missed you a lot, man! How are you? Thank God. So I want to go to that one place over the Nile, the place near your very house! I'll wait for you at the bridge.

اللهجة التشادية

اللهجة التشادية
بوه ياخي، إتَ عفة؟ ولله سمح انا ماشي للسوبرمارشة ديك بي وسط نجامينا لو تدور تمشي يعني، تعال معاي يلا ياخي
النسخ العربي Boh yakhi, inta afé? Wallah semeh, ana maché lê supermarché dik bi ousut n'djamena lô tidoura tamshi yani, ta'al maa'ai yalla yakhi.
الإنگليزية Oh, hey, my brother. How are you? Good. I am going to that supermarket in downtown N'Djamena, so if you want to come, hurry and come with me, my brother!

Criticism

أثارت ظاهرة كتابة اللغة العربية بأبجديات الدردشة المرتجلة هذه لوماً حادًا من عدد من شرائح مختلفة من المجتمعات الناطقة باللغة العربية. بينما يأسف التربويون وأعضاء المثقفين على تراجع اللغة العربية الفصحى والأدبية والأكاديمية وتدهورها،[11]بينما ينظر المسلمون المحافظون، وكذلك العروبيون وبعض القوميون العرب، إلى أبجدية الدردشة العربية على أنها شكل ضار\مؤذ من التغريب. فقد ظهرت أبجديات الدردشة العربية وسط اتجاه متزايد بين الشباب العربي، من المغرب إلى العراق، لدمج اللغات الاستعمارية السابقة - وخاصة الإنگليزية والفرنسية - في اللغة العربية من خلال التبديل اللغوي أو شكل من أشكال العامية. تُستخدم أبجديات الدردشة المرتجلة هذه لتحل محل الكتابة العربية، وهذا ما يثير مخاوف بشأن الحفاظ على جودة اللغة.[2]


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

انظر أيضاً

المراجع

  1. ^ Ghanem, Renad (20 April 2011). "Arabizi is destroying the Arabic language". Arab News.
  2. ^ أ ب Al-Fawaz, Nadia (26 December 2014). "Purists alarmed at increasing popularity of Franco-Arabic". Arab News.
  3. ^ أ ب Yaghan, M. (2008). "Araby: A Contemporary Style of Arabic Slang". Design Issues 24(2): 39-52.
  4. ^ أ ب Palfreyman, David; Muhamed, Al Khalil (2007). ""A Funky Language for Teenz to Use": Representing Gulf Arabic in Instant Messaging". In Danet, Brenda; Herring, Susan C. (eds.). The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online. Oxford University Press. pp. 43–64. ISBN 9780199719495.
  5. ^ "Panlatin". Firefox Add-ons.
  6. ^ "ARABEASY Keyboard type Arabic in English IME". Chrome Web Store.
  7. ^ جناحي, نجوى عبداللطيف (2018-01-06). "لنهجر لغة "العربيزي"!". Watan. Retrieved 2019-07-22.
  8. ^ أ ب Bjørnsson, Jan Arild (November 2010). "Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook" (PDF). University of Oslo. Retrieved 31 March 2019.
  9. ^ "Egyptian Independence: 1919-22". ICNC (in الإنجليزية الأمريكية). Retrieved 2019-07-25.
  10. ^ Miller, Susan Gilson. (2013). A history of modern Morocco. New York: Cambridge University Press. ISBN 9781139624695. OCLC 855022840.
  11. ^ جناحي, نجوى عبداللطيف (2018-01-06). "لنهجر لغة "العربيزي"!". Watan. Retrieved 2019-07-22.